. Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence of the syntagmatic structuring of a text, i.e. But it can also be said that a more diversified way of translating the same linguistic structures may indicate a better adaptation to the TL, although the psychological effect on the readers of Holdens linguistic repetitions is not as strong as in the ST. CLXXXVIII, No. He always mentions when hes wearing it and he often doesnt wear it if he is going to be around people he associates with. Many translators mark out originality of his feature world and that is why the originality of his language and style and the specific usage of popular speech and dialectisms. The difficulties involved in translating an idiom are totally different from those involved in interpreting it. Another detail is that the hats color, red is the same color as Allies and Phoebes hair. For example, Louis Menand said that the early stories of Pulitzer Prize- winner Philip Roth- were affected by J. D. Salinger. There are two cases in which an idiom can be easily misinterpreted if one is not already familiar with it: Apart from being alert to the way speakers and writers manipulate certain features of idioms and to the possible confusion which could arise from similarities in form between source and target expressions, a translator must also consider the collocational environment which surrounds any expression whose meaning is not readily accessible. For this reason, the translator plays an important role as a bilingual or multi-lingual cross-cultural transmitter of culture and truths by attempting to interpret concepts and speech in a variety of texts as faithfully and accurately as possible. Salinger portrays how Holden in Catcher in the Rye changes to a different man when he is at the water fountain in Central Park, as the case in Mark Twains Huckleberry Finn in which Huck changes when he is on the Mississippi River. Holden pictured an idyllic world of childhood innocence from which children would fall into a dangerous world; Mr. Antolini describes Holden in an apathetic free fallgiving up, disengaging him from the world, falling in a void removed from life around him. The main task of a translator is to remember and take into account all the difficulties of translation and render the authors thought as accurate as possible using different literal devices employed originally by the author. Holden annoys Stradlater by writing the composition about a baseball glove rather than about a room or house, as Stradlater had asked him. Focused on some of Holdens linguistic repetitions and their importance, as well as on Salingers humor and comic effects and their renditions in the two versions. Latest answer posted March 19, 2020 at 11:46:52 PM. When his parents return home, Holden slips out and visits his former and much-admired English teacher, Mr. Antolini, who expresses concern that Holden is headed for "a terrible fall".
Davis's LA Timeline Part 1 | Preceden Indeed, the cynicism that Holden uses to avoid expressing his feelings may result from Allies death. can use them for free to gain inspiration and new creative ideas for their writing Home from his date, Stradlater barges into the room.
Catcher in the Rye - GCSE English - Marked by Teachers.com In the end, The Catcher in the Rye will continue to be a point of great public and critical debate.
Examples Of Dialectical Journal For The Catcher In The Rye Holden believes childhood is very. Another interjection that was used by the writer is Hell, no! (J. D. Salinger:45)that was used in order to point out to the reader Holdens surprise and for showing that Holden was a boy that used in his vocabulary not well words for a boy who was a junior in the school. Following the idea of transferring the jargon, its adopted an idiomatic translation: A translation strategy that consists of producing a target text that conforms to the conventions established in the target language and to the spontaneous form of expression commonly used by native speakers., This novel is one of the most famous American novels in the 20th century and is strongly bound to American society. I'll bet I woke up every bastard on the whole floor. This is what Newmark calls "service translation.". In English, gradation is based on rhythmical sequence; in Romanian, this device is logic-centered: the word, most important logically, is positioned in the end of the sequence. Already a member? He asked him to write him a descriptive essay. Throughout the novel The Catcher in the Rye by J. D. Salinger obtain numerous symbols that persist in the book. Salinger had a very big number of important influences as Kafka, Flaubert, Tolstoy, Dostoevsky, Proust, Keats, Lorca, Rimbaud, Burns, Jane Austen or Coleridge. You Have to Read in the course of. The conclusion is that generally they have been successfully rendered and they have usually followed the ST.. On the one hand, despises his room mates and headmaster of Elton Hills prep school ,but does have a favorite teacher. elements of grammar, which Popovic sees as being a higher category than lexical equivalence. In The Catcher in the Rye, why does Holden like Mercutio (from Romeo and Juliet) so much? He does not want to grow up because hes afraid of the unknown, or whats coming next in his life. Need urgent help with your paper? on 2-49 accounts, Save 30% Once the translator has coped with this obstacle, the most frequent translation difficulties are of a semantic and cultural nature: "Linguistic untranslatability" (cognates, i.e. Latest answer posted February 26, 2021 at 10:56:04 AM. Our search for who we are is fuelled by our innate desire to achieve a sense of acceptance and belonging. Why does Holden wear the red hunting hat? One group of polysemes are those in which a word meaning an activity, perhaps derived from a verb, acquires the meanings of those engaged in the activity, or perhaps the results of the activity, or the time or place in which the activity occurs or has occurred. A lot of literary critics saw in this novel an advance of the crazies Sixties, with rebel and revolutionary young people who didnt understand the fabulous society that adults had build. Holden's brash decision to attack Stradlater is a result of his pent-up anxiety and anger. J. D. Salinger is one of the main representatives of the Modern literature which is experimented with a wide variety of new approaches and techniques, producing a remarkably diverse body of literature. There are several tests for polysemy, but one of them is zeugma: if one word seems to exhibit zeugma when applied in different contexts, it is likely that the contexts bring out different polysemes of the same word. The difficulties while translating are connected most of all with conveyance of national character of one or another work: the brighter it reflects national life the more illuminate characteristic situations the more difficult for the translator to find adequate functional figurative means. a. Holden tore the composition he had written for Stradlater because he was supposed to write about a room or a house instead he had written it about his brothers left handed baseball mitt. The difference is that the attempt is not to settle whether or not some claim is true, it is to show why it is true. He is frightened because he is guilty of the sins he criticizes in others, and because he can't understand everything around him. As Phoebe points out, Holden has misheard the lyric. In this chapter it would be tried to focus on drawing a link between some general translation theories and the analysis of Romanian versions of Salingers novel, considering the general overview in this chapter a link or a starting point for the case study in the last chapter. Because people are unpredictable, they challenge Holden and force him to question his senses of self-confidence and self-worth. This quote shows that Holden wants to protect kids. One of the main problem or difficulty in translation- is the use of bilingual dictionaries. I personally thought the red hunting hat, The Museum of Natural History, and The Ducks in the Central Park Lagoon were the most significant and came up regularly in the novel. Because Holden depends on his isolation to preserve his detachment from the world and to maintain a level of self-protection, he often sabotages his own attempts to end his loneliness. Salinger is now a recluse. When Holden's roommate, Ward Stradlater, requested him to write his Englishcomposition for him, he didn't specify a subject. It should be discussed cases of linguistic inconsistency in the Romanian version, such as the rendition of intonational stress. Beyond the notion stressed by the narrowly linguistic approach, that translation involves the transfer of `meaning' contained in one set of language signs through competent use of the dictionary and grammar, the process involves a whole set of extra-linguistic criteria also. (Salinger 201). And sometimes some mistakes (losses), as well as some gains, are more visible by comparing two or more translations of the same ST. Ionescus translation may have been considered too far-fetched and direct, but this can be explained as the translators desire to make the main character more authentic and closer to the typical Romanian teenager. When done on synchronic level, this kind of code switching is called a paraphrase. To this I can also add the already discussed idea that even native speakers can get more meanings from a ST and its translation than by simply reading the ST in original. .of becoming dangerously convoluted and static, Lodge implicitly challenges critics to revisit and reassess Salingers body of work. Through his work in The Catcher in the Rye, we can see Salinger's battle fatigue or post-traumatic stress disorder in his character, Holden Caulfield. It is significant that in the final sentence Holden uses the second-person pronoun you instead of the first-person me. It seems to be an attempt to distance him from the inevitable process of change. A) because he often drinks and drives B) because he views her as a sexual conquest C) because he has another girlfriend D) because he will likely make her pay her own way B) because he views her as a sexual conquest 300 Does Holden really dislike Stradlater? . The general conclusion that can be drawn is that there cannot be a perfect translation, but there can be made efforts to try to find the best version of rendering a text from the SL into the TL.